خوانش نوای اسرارآمیز و به ماه ناخنک زدم در جلسات نمایشنامه‌خوانی انجمن بازیگران

دو نمایشنامه «نوای اسرارآمیز» و «به ماه ناخنک زدم» شنبه ۱۸ شهریور در سری جلسات نمایشنامه‌خوانی انجمن بازیگران روخوانی می‌شود.

«نوای اسرارآمیز» نوشته اریک امانوئل اشمیت با ترجمه شهلا حائری به کارگردانی آزیتا نوری‌وفا روخوانی می‌شود. حسن عسگری و کیوان هاشمی نقش‌خوانان آن هستند.  در خلاصه این نمایشنامه آمده است: «مردی که جایزه ادبی نوبل گرفته و نگرش  آوانگارد نسبت به مقوله ی عشق دارد و به همین دلیل معشوقه ی خود را وادار به جدایی از خود می‌کند  و دورادور با او ارتباط دارد در حالیکه معشوقه اش ازدواج کرده و …» . این نمایشنامه ساعت ۱۸، هجدهم شهریور در سالن جوانمرد خانه تئاتر روخوانی خواهد شد.

« به ماه ناخنک زدم» با نویسندگی، کارگردانی و تهیه‌کنندگی فریبا شاهسون روخوانی هم در همین روز خواهد شد. فریبا شاهسون، سپیده پهلوان‌زاده، حسن تسعیری، منوچهر علیپور، مهری آل‌آقا، حمید بهرامی، مهدی وثوقی‌راد، وحید ترحمی‌مقدم، کوروش برزی و بازیگر نوجوان رستا اینانلو، نقش‌خوانان این نمایش هستند. این نمایشنامه ساعت ۱۹:۳۰ هجدهم شهریور در سالن جوانمرد روخوانی می‌شود.

این اثر نمایشی آبان  ۱۴۰۱ با تیراژ ۵۰۰ نسخه به چاپ رسید و در اسفند ۱۴۰۱  با تیراژ ۵۰۰ نسخه، به چاپ دوم رسید. چاپ دوم این کتاب در سی و چهارمین‌ نمایشگاه بین‌المللی رونمایی شد.

کتاب «به ماه ناخنک زدم» در هفت پرده نمایشی، شش قصه را در ارتباط با روزهای جنگ‌ تحمیلی و دفاع مقدس روایت می‌کند و در طول قصه‌ها، شخصیت‌ها با روایت مسیر خویش، زندگی خود را به تصویر می‌کشند و در بطن دیالوگ‌ها به این‌موضوع می‌پردازد که انسان در طول زندگی خویش با جنگ‌های متفاوتی روبروست که به آن‌ها تحمیل شده است و جنگیدن فقط شامل تفنگ در دست گرفتن نیست. هر انسانی در پروسه زندگی و مسیرش جنگ‌هایی به او تحمیل‌می شود و او ناگزیر به مبارزه است.

علاقمند می‌توانند برای تهیه به سایت تیوال مراجعه کنند.

سالن جوانمرد خانه تئاتر در خیابان سمیه بعد از تقاطع نجا‌ت‌اللهی، پلاک ۲۶۰ واقع شده است.

در سومین نشست «صدای نمایشنامه‌نویس» مطرح شد: ترجمه این نمایشنامه مانند یک ضیافت اجرایی کوچک بود

سومین نشست «صدای نمایش‌نامه‌نویس» به نمایش‌نامهخوانی نمایش‌نامه‌ی «معمار و امپراطور آشور» نوشته‌ی فرناندو آرابال اختصاص داشت و در این نشست رامین ناصرنصیر برای آتیلا پسیانی که قصد داشته این نمایش‌نامه را روی صحنه بیاورد، آرزوی سلامتی کرد.

 

به گزارش گروه خبر سایت خانه تئاتر به نقل از روابط عمومی کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران، سومین نشست از سلسله نشست‌های «صدای نمایشنامه‌نویس» به خوانش نمایشنامه «معمار و امپراطور آشور» نوشته‌ی فرناندو آرابال، اختصاص داشت که طی آن رامین ناصرنصیر و شهرام زرگر، مترجمان این نمایشنامه، با همراهی راضیه قلی‌پور به خوانش آن پرداختند.

 

بر اساس این گزارش، در این نشست که شامگاه شنبه، یازدهم شهریور ماه در سالن عباس جوانمرد عمارت خانه تئاتر برگزار شد، پس از نمایش‌نامه‌خوانی این اثر، دو مترجم توضیحاتی درباره آثار آرابال ارایه کردند. در سومین نشست صدای نمایشنامه‌نویس رامین ناصرنصیر یادآوری کرد که حدود ۲۴ سال پیش با همراهی شهرام زرگر این نمایشنامه را مشترکاً ترجمه کرده‌اند.

او توضیح داد: آن زمان ترجمه این نمایشنامه برایمان مانند یک ضیافت اجرایی کوچک بود و می‌کوشیدیم تک تک جملات آن را بازی کنیم چون حتی خیلی از مترجمان صاحب‌نام هم با اینکه نمایشنامه‌ها رابه زیبایی ترجمه کرده‌اند ولی زبان ترجمه‌هایشان برای اجرای صحنه‌ای چندان خوش‌آهنگ و روان نیست.

 

او ادامه داد: پیش از ترجمه این نمایشنامه، در نمایشنامه دیگر آرابال، «پیک نیک در میدان جنگ» بازی کرده بودم و کشف جهان این نویسنده برایم جذاب بود. دوره‌ای که ما این متن را ترجمه کردیم، این گونه نبود که نمایشنامه‌ها به راحتی در دسترس باشد. بنابراین یافتن متنی از این نویسنده برایمان جذابیت زیادی داشت.

 

 

ناصرنصیر نمایشنامه «معمار و امپراتور آشور» را بسیار پیچیده و پر تمثیل توصیف کرد و با اشاره به تاثیر جنگ‌های جهانی بر آثار نمایشنامه‌نویسان اروپایی افزود: نمایشنامه‌هایی که بعد از جنگ‌های جهانی نوشته شده، بسیار تحت تأثیر فضای بعد از جنگ است. بشر در یک قرن برای دومین بار مرتکب حماقتی شده که در پی آن نه تنها کشورها بلکه همه باورهایش هم فرو ریخته است. این نمایشنامه نیز همچون آثار ساموئل بکت، متاثر از پیامدهای بعد از جنگ است.

این بازیگر اضافه کرد: پیش از ماجرای کرونا، آتیلا پسیانی قصد داشت برداشت آزادی از این نمایشنامه را اجرا کند که همه‌گیری کرونا، این مجال را نداد.

 

در این نشست، شهرام زرگر، دیگر مترجم این نمایشنامه که خوانش آن را نیز در کنار ناصر نصیر انجام داد، گفت: در کنار رامین که بازیگر بسیار خوبی است، نمایشنامه‌خوانی کار بیهوده‌ای است.

 

این استاد دانشگاه با اشاره به ویژگی آثار آرابال افزود: شخصیت آرابال خیلی دراماتیک و میزبان ستیز است. موضع‌گیری‌های او سبب شده که آثارش در بسیاری از دوره‌ها مجوز ترجمه و انتشار نگیرند.

 

زرگر خاطرنشان کرد: برای ما ترجمه یک نمایشنامه، با هدف اجراست نه صرفاً برای خواندن. با همین نگاه معتقدیم مترجم به عنوان اولین واسطه میان نویسنده و خواننده، باید بهترین پیشنهاد اجرایی را بدهد.

 

این مترجم اضافه کرد: در کشور ما نزدیک‌ترین شخصیت به آرابال، صادق هدایت است. هر دو بسیار صریح و بی‌پرده‌اند و همین سبب شده آثارشان همیشه و در همه دوره‌ها، گزینه مناسبی برای سانسور مناسب باشند.

 

زرگر با اشاره به مهاجرت آرابال به فرانسه توضیح داد: آرابال اسپانیایی است اما همه نمایشنامه‌های خود را به فرانسوی نوشته است. البته زمان نگارش این متن، زبان فرانسوی او خیلی خوب نبوده و به کمک همسر فرانسوی زبانش این متن را به فرانسوی نوشته است.

او درباره دشواری این نمایشنامه برای اجرا نیز گفت: این نمایشنامه به ندرت در جهان روی صحنه رفته. در اولین اجرای آن با کارگردانی ویکتور گارسیا، آنتونی هاپکینز نقش امپراتور را بازی کرده است.

 

زرگر با اشاره به بافت فرهنگی منطقه آندلس و تأثیر آن بر نویسنده‌ای مانند آرابال توضیح داد: منطقه آندلس، تقابل سه دین است؛ یهودیت، مسیحیت و اسلام که خیلی با هم داد و دهش دارند. این سه فرهنگ در این منطقه با هم آمیخته شده‌اند.

در ادامه این نشست، رامین ناصرنصیر نیز در پاسخ به پرسش یکی از حاضران درباره محتوای نمایشنامه « معمار و امپراتور آشور» توضیح داد: در کارهای آرابال، بیش از هر چیزی با هجو سر و کار داریم. او همه چیز را به چالش می‌کشد و هجو می‌کند.

 

 

او با تأکید بر این‌که در ترجمه نمایشنامه، ناگزیر ظرایفی از کار از دست می‌رود، ادامه داد: هر چه از زبان اصلی دور شویم و به زبان‌های واسطه بیشتری، روی آوریم، چیزهای بیشتری از دست می‌رود. به همین دلیل سال‌هاست که برای ترجمه، متن را از زبان اصلی انتخاب می‌کنم ولی ترجمه این نمایشنامه مربوط به دوره جوانی و جاهلی ماست. آرابال همه نمایشنامه‌هایش را به فرانسوی نوشته است. ما این نمایشنامه را از نسخه انگلیسی ترجمه کردیم و با نسخه فرانسوی تطبیق دادیم.

 

در این نشست که با اجرای بهزاد صدیقی، عضو هیئت مدیره و سخن‌گوی کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران و دبیر سلسله نشست‌های صدای نمایشنامه‌نویس برگزار شد، توضیح داد که احمد کامیابی مسک (مترجم و استاد دانشگاه) نمایشنامه «معمار و امپراطور آشور» را در سال ۹۰ ترجمه کرده ولی میزان ممیزی این نمایشنامه آن‌چنان زیاد بوده که ایشان، از انتشار آن صرف‌نظر کرده است.

 

او یادآوری کرد: بیشتر ایرانیان آرابال را با نمایشنامه «پیک نیک در میدان جنگ» می‌شناسند. هم‌چنین زنده یاد مدیا کاشیگر و ناصر حسینی مهر، برخی از نمایشنامه‌های او را به فارسی برگردانده‌اند.

 

صدیقی با اشاره به درون‌مایه آثار آرابال افزود: شقاوت، مسائل جنسی و خشونت از جمله موضوعاتی است که در آثار آرابال، تبلور دارد.

در ادامه این نشست، نکاتی درباره ظرایف ترجمه نمایشنامه از سوی مخاطبان مطرح شد و ناصر آقایی، کارگردان و استاد دانشگاه که دستی هم در ترجمه دارد، ابراز تأسف کرد: در ایران، در زمینه ترجمه آثار کلاسیک دچار ضعف هستیم؛ مثلاً در آثار شکسپیر، زبان یک سرباز با شاه متفاوت است ولی در ترجمه‌های ما از شکسپیر عموماً زبان همه شخصیت‌ها یک‌دست ترجمه شده است.

در پایان نشست، لوح تقدیری از طرف کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران به شهرام زرگر و رامین ناصرنصیر اهدا شد.

لازم به یادآوری است در سومین نشست صدای نمایش‌نامه‌نویس، تعدادی از هنرمندان تئاتر هم‌چون ناصر آقایی، جمشید جهان‌زاده، فررزانه نشاط‌خواه، سلما سلامتی، رؤیا بختیاری، کوروش سلیمانی، شهرام ابوالقاسمی، رحیم رشیدی‌تبار و … حضور داشتند.

 

انتشار نامه سرگشاده هیات مدیره انجمن تئاتر کودک و نوجوان به وزیر ارشاد و مدیرانش

وزیر محترم وزارت فرهنگ و  ارشاد اسلامی

معاونت محترم هنری

مدیرکل محترم هنرهای نمایشی

 

با سلام و احترام؛

گروه های نمایش کودک و نوجوان سراسر ایران هر ساله در این ایام مشغول آماده سازی و تمرین آثار خود برای حضور در جشنواره بین المللی تئاتر کودک و نوجوان بوده اند. با توجه به اینکه خبری مبنی بر برگزاری بیست و هشتمین دوره‌ی جشنواره بین المللی تئاتر کودک و نوجوان در استان یزد از جانب اداره کل هنرهای نمایشی در خبرگزاری ها اعلام شد، اکثر گروه‌های نمایشی حوزه‌ی کودک و نوجوان سراسر ایران، مراتب تشکر و خرسندی خود را از این تصمیم اداره کل هنرهای نمایشی و دبیر محترم جشنواره، به انجمن صنفی سراسری تئاتر کودک و‌نوجوان ایران اعلام داشتند؛ لذا به بهانه‌ی این یادداشت حمایت خود را از این تصمیم خردمندانه اعلام می داریم و پس از اعلام این خبر گروه‌های نمایشی انتظار دارند مسئولین پر تلاش استان یزد و دبیر محترم جشنواره به سرعت فراخوان و تاریخ برگزاری را اعلام کنند، تا زودتر برای این جشنواره بین‌المللی آماده شویم؛ اما نمی‌دانیم مشکل کجاست که هر روز فراخوان های جشنواره‌های نوپا در مرکز هنرهای نمایشی منتشر می‌شود و به جشنواره‌ی تئاتر کودک و نوجوان با قدمت حدودا” سی ساله که می رسیم، همیشه باید دقیقه‌ی نود برگزار شود. درخواست ما از اداره کل هنرهای نمایشی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی این است که جوابی در خصوص اعلام نشدن فراخوان بیست و هشتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر کودک و نوجوان در یزد بدهد.

گروه‌های شریف تئاتر کودک و نوجوان ماه‌هاست که منتظر این فراخوان هستند و شاخص‌ترین عملکرد حمایتی وزارت ارشاد از تئاتر کودک و نوجوان، برگزاری همین جشنواره بین المللی است که بارها از طریق دبیر جشنواره پیگیر شدیم اما به جواب مشخصی نرسیدیم. امیدواریم که مسئولین محترم وزارت ارشاد پاسخی برای این همه تاخیر در اعلام فراخوان داشته باشند و امید تئاتر کودک و نوجوان را نا امید نکنند.

 

هیات مدیره ی انجمن صنفی سراسری تئاتر کودک و نوجوان

گزارش برخی از فعالیت‌های هیات‌مدیره‌ی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران

گزارش برخی از فعالیت‌های هیئت‌مدیره‌ی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران (از ۱۲ بهمن‌ماه ۱۴۰۱ تا ۱۱ شهریورماه ۱۴۰۲) به شرح زیر است:
انتخابات دوازدهمین دوره‌ی هیئت مدیره‌ی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران در تاریخ ۵/۱۱/۱۴۰۱ برگزار شد و از شروع فعالیت این هیئت مدیره تا کنون (شهریورماه ۱۴۰۲)، هیئت مدیره‌ی کنونی این کانون فعالیت‌هایی را به شرح ذیل انجام رسانده است:
۱- نخستین جلسه‌ی هیئت مدیره‌ی دوره‌ی دوازدهم کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران، در تاریخ ۱۲/۱۱/۱۴۰۱ برگزار شد و تا کنون این هیئت مدیره ۱۹ جلسه را برای پی‌گیری اهداف و حمایت از اعضای خود برگزار کرده است.
۲- کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران به منظور بهره‌گیری از تجربیات و مشورت‌های نمایش‌نامه‌نویسان مجرب در خصوص مسائل و برنامه‌های کلان و مهم خویش، اعضای شورای عالی مشاوران کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران را انتخاب و معرفی کرده و این شورا را تشکیل داده است. اعضای متشکل از محمد امیریاراحمدی، محمد رحمانیان، حمید امجد، نادر برهانی مرند و افروز فروزند است. این شورا تا کنون دو جلسه برگزار کرده است.
۳- انتخاب و معرفی محمد رحمانیان به عنوان دبیر دهمین دوره‌ی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران در تاریخ بیست‌وهفتم فروردین‌ماه ۱۴۰۲. هم‌چنان‌که می‌دانید این فعالیت کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران یکی از مهم‌ترین برنامه‌هایی است که از سال ۱۳۸۴ تا کنون توسط این کانون برگزار می‌شود.
۴- تهیه، تنظیم و انتشار فراخوان دهمین دوره‌ی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران در تاریخ دوازدهم اردی‌بهشت‌ماه ۱۴۰۲.
۵- بررسی، بازنگری و بازنویسی اساس‌نامه‌ی کانون نمایش‌نامه نویسان و مترجمان تئاتر ایران که به تأیید و تصویب هیئت مدیره‌ی این کانون رسیده است و این اساس‌نامه هم اکنون نیز در شورای عالی مشاوران کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران در دست بررسی و تصویب نهایی است تا پس از تأیید این شورا، در مجمع عمومی فوق‌العاده‌ی کانون نمایش‌نامه نویسان و مترجمان تئاتر ایران به تأیید و تصویب اعضای کانون برسد.
۶- بررسی، بازنگری و بازنویسی آئین‌نامه‌ی حقوق و دست‌مزد نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران که به تأیید و تصویب هیئت مدیره‌ی این کانون رسیده است.
۷- راه‌اندازی دوباره‌ی سلسله‌ نشست‌های نمایش‌نامه‌خوانی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران با عنوان صدای نمایش‌نامه‌نویس که با شکل جدید به صورت ماهانه و در نخستین شنبه‌ی هر ماه در سالن استاد جوانمرد برگزار می‌شود. یادآور می‌شود تا کنون سه نشست از این نشست‌های نمایش‌نامه‌خوانی با حضور و نمایش‌نامه‌خوانی محمد رحمانیان با نمایش‌نامه‌ی مجلس شبیه استاد نوید کاکان و همسرش مهندس رخشید فرزین نوشته‌ی استاد بهرام بیضایی در تاریخ بیستم خردادماه ۱۴۰۲، دکتر قطب‌الدین صادقی با نمایش‌نامه‌ی دیگر کسی به ما سلامی نکرد نوشته‌ی ایشان در تاریخ هفتم مردادماه ۱۴۰۲ و با حضور و ترجمه‌ی شهرام زرگر و رامین ناصرنصیر با نمایش‌نامه‌ی معمار و امپراطور آشور نوشته‌ی فرناندو آرابال در تاریخ یازدهم شهریورماه ۱۴۰۲ برگزار شده است.
۸- تهیه، تنظیم و انتشار نامه‌ی سرگشاده‌ی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئانر ایران به مسئولان و مدیران تئاتر ایران در تاریخ دهم اردی‌بهشت‌ماه ۱۴۰۲.
۹- بررسی ۱۵پرونده‌ی متقاضی عضویت در کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئانر ایران و تأیید هشت پرونده برای عضویت در این کانون.
۱۰- آماده‌سازی و طراحی وب‌گاه کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران که به زودی رونمایی می‌شود.
۱۱- نگارش، تهیه و تنظیم آیین‌نامه‌ی کارگروه جذب سرمایه گذار و اسپانسرینگ کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئانر ایران. این آیین‌نامه در دست بررسی هیئت مدیره‌ی کانون است تا به تصویب و تأیید نهایی برسد.
۱۲- طراحی و بازپیرایی اقلام هویت بصری کانون شامل، لوگو، مُهر، سربرگ‌های فارسی و انگلیسی، پاکت‌های نامه و اداری و … توسط جناب حمید نیک‌خواه، هنرمند طراح و گرافیست.
۱۳- برنامه‌ریزی و آماده‌سازی سلسله ‌نشست‌های تخصصی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران که مقرر است از پاییز سال جاری برگزار می‌شود.
۱۴- تهیه و تدوین دو آیین‌نامه‌ی برگزاری جلسات هیئت مدیره‌ و آیین‌نامه‌‌ی داخلی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئانر ایران که هم‌ اکنون این دو آیین‌نامه در دست بررسی هیئت مدیر‌ی کانون است تا به تأیید و تصویب نهایی برسد.
۱۵- برنامه‌ریزی برای انتشار مجدد فصل‌نامه‌ی نمایش‌نامه و برآورد هزینه‌های انتشار آن. یادآور می‌شود این فصل‌نامه در دوره‌های قبلی هیئت مدیره‌ی کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران از سال ۱۳۹۰ تا سال ۱۳۹۵ در ۱۲ شماره و هفت جلد منتشر شده بود.
۱۶- انتخاب اعضای شورای داوری کانون. این شورا متشکل از دو مشاور حقوقی و سه عضو کانون نمایش‌نامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران شامل آقایان اصغر نوری، علی بیگدلی و خانم‌ ژاله محمدعلی (از اعضای کانون)، آقای رضا سلیمی و خانم آهو ایمانی (کارشناسان حقوقی) است. این شورا آیین‌نامه‌ی شورای داوری کانون را تهیه و تدوین کرده است.
۱۷- برنامه‌ریزی و هماهنگی برای برگزاری آیین نکوداشت نمایش‌نامه‌نویسان ایران با عنوان شب نمایش‌نامه‌نویس که مقرر است به صورت فصلی برگزار شود.

انتشار فراخوان نخستین جشنواره نمایشنامه‌نویسی اثر

نخستین جشنواره‌ نمایشنامه‌نویسی اثر با حمایت موسسه فرهنگی هنری راوی برگزار می‌گردد.

 

این جشنواره هر ساله به کوشش شهرام احمدزاده (نمایشنامه‌نویس، محقق و مدرس تئاتر) و محسن عظیمی (نویسنده، نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر) به پاسداشت یکی از نمایشنامه‌نویسان برجسته‌ی ایرانی برگزار شده و نخستین دوره‌ی آن به پاس زحمات «محسن یلفانی» در عرصه‌ی ادبیات نمایشی کشور، با حمایت موسسه فرهنگی هنری راوی (با مدیریت سید محمدحسین حسینی) برگزار می‌گردد.

 

محمدیعقوبی نمایشنامه‌نویس، کارگردان و مدرس (تورنتو کانادا)، ناهید احمدیان مترجم، پژوهشگر و مدرس ادبیات نمایشی (دانشگاه مریلند امریکا) و ترانه برومند نویسنده، نمایشنامه‌نویس، مترجم و مدرس تئاتر (دانشگاه مریلند امریکا) داوران مرحله نهایی این دوره بوده و این جشنواره به لحاظ موضوعی شامل دو بخش است: الف: موضوع آزاد/ ب: درباره‌ی آثار و یا زندگی محسن یلفانی.

 

متن کامل فراخوان در وب‌سایت موسسه فرهنگی هنری راوی به نشانی  www.ravi-inst.com قابل دسترسی بوده و نمایشنامه‌نویسان می‌توانند پس از ثبت‌نام، آثارشان را به دبیرخانه این جشنواره ارسال کنند.

اجرای نمایشنامه برنده پولیتزر در آف برادوی

نمایش «زندگی بی‌نهایت»، براساس جدیدترین نمایشنامه آنی بیکر، نویسنده برنده جایزه پولیتزر و با کارگردانی جیمز مک‌دونالد در آف برادوی در حال اجراست.

به گزارش ایران تئاتر، نمایش «زندگی بی نهایت»، به نویسندگی آنی بیکر در حال حاضر در سالن تئاتر آتلانتیک در نیویورک روی صحنه است.

اجرای این نمایش به کارگردانی جیمز مک‌دونالد، تا هشتم اکتبر (هفدهم مهر) ادامه دارد و شب افتتاحیه رسمی نمایش دوازدهم سپتامبر (بیست و دوم شهریور) است. داستان نمایش، در شمال کالیفرنیا اتفاق می‌افتد و بر روی پنج زن تمرکز دارد که در فضایی باز، گفت‌وگویی فلسفی دارند و در حال دست‌وپنجه نرم کردن با رنج‌ها و آرزوهای‌شان هستند.

مری لوئیس برک، میا کاتیگبک، کریستینا کرک، کریستین نیلسون و … در این نمایش بازی می‌کنند.

آنی بیکر، متولد سال ۱۹۸۱ در آمریکاست. او سال ۲۰۰۴ برای نمایش «فلیک» برنده جایزه پولیتزر شد. گفتنی است در ایران، محمدحسن معجونی، نمایشنامه «فلیک» را با بازی نوید محمدزاده، ستاره پسیانی و حسین حسینیان در پردیس تئاتر شهرزاد روی صحنه برد.

رضا کیانیان با پدر باز می‌گردد

رضا کیانیان از مهرماه با بازی در نمایش «پدر» به کارگردانی آروند دشت‌آرای به صحنه بازمی‌گردد.

به گزارش ایسنا، نمایش «پدر» به کارگردانی آروند دشت‌آرای که سال گذشته بخشی از اجرای عمومی خود را در مجموعه تئاتر شهر سپری کرد، بعد از حدود ۱ سال به صحنه بازمی‌گردد و با اجرای این نمایش، حضوری دوباره روی صحنه خواهد داشت.

اجرای این نمایش با فراز و فرودهایی همراه بود؛ ابتدا گفته می‌شد که نمایشنامه‌های فلوریان زلر، (نویسنده پدر) اجازه اجرا ندارند که با پیگیری کیانیان با معاونت هنری، مشخص شد که این نویسنده ممنوع نیست و بدین ترتیب شهریور سال گذشته نمایش «پدر» اجرای خود را در تالار اصلی مجموعه تئاتر شهر آغاز کرد و با استقابل تماشاگران مواجه شد. اما بعد از سپری شدن چند اجرا، این بار شرایط اجتماعی سال گذشته منجر به توقف اجرای این نمایش شد و گروه اجرایی «پدر» هم مانند بسیاری از همکاران تئاتری خود از حضور روی صحنه باز ماندند.

این در حالی بود که بعد از دوران دشوار کرونا با اجرای نمایش‌هایی مانند «شکوفه‌های گیلاس» به کارگردانی سید محمد مساوات و «پدر» کار آروند دشت آرای، تالار اصلی تئاتر شهر بار دیگر حضور پرتعداد تماشاگران را تجربه می‌کرد. با این همه این کامیابی در میانه راه متوقف شد و «پدر» با ۲۱ اجرا به ناچار مجموعه تئاتر شهر را ترک کرد و حالا بعد از حدود یک سال قرار است این نمایش مهر ماه دوباره به صحنه برود.

بر اساس اعلام مشاور رسانه‌ای نمایش، «پدر» با ۹ هزار و ۲۷۲ تماشاگر، میزان فروش یک میلیارد و ۲۴۴ میلیون و ۶۲۵ هزار تومان به عنوان پرفروش‌ترین و پرتماشاگرترین نمایش سالن اصلی در سال ۱۴۰۱ معرفی شد.

طبق برنامه‌ریزی انجام شده پیش‌فروش بلیت دور جدید اجراهای «پدر» از ۱۳ شهریور در سایت تیوال آغاز می‌شود.

آروند دشت‌آرای سرپرست کمپانی «ویرگول»، پیش از این نمایش‌های متعددی از جمله «سگ سکوت»، «تن تن و راز قصر مونداس»، «کمی تاب بخوریم»، «باغبان مرگ» و «بداهه» را به صحنه برده است.

نمایشنامه «پدر» یکی از مهم‌ترین و پرطرفدارترین آثار زلر نمایشنامه‌نویس فرانسوی در جهان است که اولین بار در سال ۲۰۱۲ منتشر و در پاریس اجرا شد.

این نمایش درباره بیمارانی است که درگیر آلزایمر شده‌اند.

دیگر اطلاعات و اخبار و لیست بازیگران مربوط به دور جدید اجراهای نمایش «پدر» متعاقبا منتشر می‌شود.

گفتنی است که تالار اصلی مجموعه تئاتر شهر این روزها میزبان نمایش «بک تو بلک» کار سجاد افشاریان است که با استقبال تماشاگران مواجه شده و اجرای آن تا اواخر شهریور ماه ادامه دارد.

عکس پیوست خبر از کیارش مسیبی است.

نگاهی به نمایش انسان، اسب،پنجاه پنجاه: اجرائی دراماتیک اما یک سویه

حسن پارسایی

 

هر گونه اجرائی _ ولو با هر نوع سبک و سیاق نو و خلاقانه ای _عملأ و الزامأ باید در رابطه  با  بازنمائی داستان یا  داستانگونه ای باورپذیر و  با یک تم معین  شکل بگیرد  و مبتنی بر نتیجه گیری  و غایت مندی  پایانی  و بازخوردشده ای از متن  باشد؛ فقط با  این غایت مندی های خاص  می توان  تئاتر را  به عنوان  مدیومی کاملأ هنری و ارتقاء دهنده ارزشها  و حتا عامل ایجاد ارزش های نوین  اخلاقی، اجتماعی، انسانی ، زیبائی شناختی  و شکل گیری ساختارهای  بدیع تر به حساب آورد.

نمایش ” انسان، اسب، پنجاه پنجاه” به نویسندگی، طراحی و کارگردانی  “مرتضی اسماعیل کاشی” که هم اکنون در تالار مولوی در حال اجراست ،ظاهرأ  با نگاهی به  نمایشنامه ” کله گردها  و کله تیزها ” اثر ” برتولت برشت ” نوشته  یا  صرفأ طراحی شده و توسط خود او هم کارگردانی شده است. این نمایش از برخی جهات و مخصوصأ از نظر اجرائی،یک نمایش قابل تأمل دارای ویژگی ها و نیز کاستی های نسبی است.

نمایش با ضربآهنگی ُتند آغاز و تا پایان اجرا با همان ریتم ادامه پیدا می کند؛ این سرعت اجرا در حقیقت  نشانگر نوعی شتابزدگی است که بر شیوه بیان و حتا بر تغییر لهجه بازیگران تأثیر منفی گذاشته و سبب شده اکثر دیالوگ های آنان  برای تماشاگران غیرقابل فهم و درک نشدنی باشد.اما بازی و حرکات بازیگران حتا به رغم شتابزدگی ریتم اجرا نسبتأ جذاب و پذیرفتنی است.

گاهی در برخی اجراها  قبل از شروع نمایش  معمولأ  یک قطعه  موسیقی  پخش می  گردد  تا پیش زمینه ای برای حس ورزی و هماهنگ شدن روان تماشاگران با فضای نمایش فراهم  شود؛ این موسیقی ممکن است از جنس همان موسیقی هم باشد که به هنگام اجرا  به کار گرفته می شود. در لحظات  قبل از شروع  نمایش ” انسان ، اسب، پنجاه پنجاه”  به هنگامی که دو بازیگر در انتهای  صحنه تاریک  بی حرکت ایستاده اند،یک قطعه موسیقی طولانی به مدت تقریبی نیمساعت پخش می شود که نه تنها زمینه ای برای آ دابته کردن ذهن و احساس تماشاگران نیست ، بلکه بسیار ملال آور و دافعه زاست.

نمایش که آغاز می شود  و ادامه می یابد این  حقیقت آشکار می گردد  که، آنچه نمایش ” انسان، اسب، پنجاه پنجاه” را در حوزه اجرا  برجسته  و  خاص  کرده، استفاده هوشمندانه از تمام فضای صحنه و حتا بهره گیری از میزانسن های هوائی است که الزامأ باید بکارگیری بسیار دراماتیک سازه های ثابت  و متحرک صحنه را هم به  این  ویژگی ها افزود. “مرتضی اسماعیل کاشی” بسیار هنرمندانه از این سازه ها و شکل دهی دراماتیک میزانسن حضور  بازیگران  در صحنه ، استفاده نموده و در جاهائی حتا  به کمک انعکاس دهی  مضاعف بخشی  از  ُرخدادها در قاب های کناری صحنه، تماشاگر شاهد پرسپکتیو قرینه وار  و  جلوه  ثانویه ای از صحنه است.او کاری کرده که ابزار صحنه قابلیت حرکت در جهات مختلف، حتا به شکل دورانی را داشته باشند.

باید یادآور شد به طراحی لباس و چهره پردازی بخشی از بازیگران چندان توجه نشده است: دو گروهی که از نظر شکل “کله” هایشان الزامأ باید با هم فرق داشته داشته باشند، در اجرا نشانگر هیچ تفاوت  و تمایزی نیستند!؟  کله هایشان همسان و حتا لباس های مشابه  به تن دارند؛ درحالی  که در نمایشنامه ” کله گردها و کله تیزها” اثر ” برتولت برشت ”  تفاوت اصلی کله های افراد ، عامل تنش زا و حتا مستمسکی برای فریب دادن و تحقیر و استثمار روحی افراد است؛ اما  کم توجهی به این مقوله در این اجرا سبب شده دوگانگی و دوگونگی ظاهری آدم های نمایش هرگز دیده نشود  و در نتیجه، شکل دهی آنان  در میزانسن های  جداگانه  هم  به طور متناقض و پارادوکسیکالی بی دلیل وغیرموجه از کاردرآید.اما بقیه  میزانسن ها مناسب  و در راستای  هرچه  دراماتیک ترشدن  اجراست: این میزانسن ها به طورعینی  نشان می دهند  که  به گونه های  دیگری  نمی توانستند  باشند ، چون  میزان  کارکرد بصری  و حتا تأویل دار  بودن آن ها بالاست. فرم و کارگردانی اجرا، قراردادی و اساسأ  شخصی است: ” مرتضی اسماعیل کاشی” در عمل نشان داده که شاکله اجرائی یک متن تا حدی از خود متن برای او مهم تر ، و در نتیجه کارگردانی ” فرم گرا” است؛ مضافأ این که  تعداد بازیگران این نمایش زیاد است و هدایت این تعداد  بازیگر در تئاتر آسان نیست.

کاربری  نور با فرم  و محتوای رویداد های روی صحنه  و شکل دهی میزانسن ها همخوانی دارد. ریتم و آهنگ موسیقی هم سبب تعمیق بن مایه های  موضوعی و محتوائی حوادث  شده است. باید یادآور شد  که، اجرای نمایش ” انسان، اسب، پنجاه پنجاه ” به کارگردانی “مرتضی اسماعیل کاشی ” کاستی هائی هم دارد: چنان به نظر می رسد  که گوئی اساسأ  متنی در کار نبوده  و فقط  به طور ابتکاری  و سلیقه ای صحنه هائی شکل داده شده اند، زیرا روایت یک داستان منسجم و غایت ورزانه  که بشود  آن را مبنا قرار داد، کاربری نمایشی  پیدا نکرده است. عنوان نمایش هم  غیرکاربردی، نامناسب  و  حتا  نمایش را قبل از اجرا  سطحی و غیر حرفه ای معرفی می نماید.

به رغم موارد فوق  و در کل ، داده ها و داشته های  دراماتیک نمایشی و بصری اجرا امتیازها  و نمره بالائی  می گیرند، زیرا نشانگر ابتکارهای  شخصی ، نکته بینی  و ” فرم شناسی” عینی و بصری ذهن  کارگردان اند: با توجه به داشته های اجرائی فوق الذکر، دیدن این نمایش حتا برای خود هنرمندان تئاتر، زیبا وهمزمان از  وجوه آموزشی و اجرائی قابل توجهی  برخوردار است.

اعلام آمار فروش سالن‌های دولتی: فروش میلیاردی یک نمایش و خداحافظی سه اجرا از تئاتر شهر

آمار هفتگی فروش و تماشاگران نمایش‌های به صحنه رفته در مجموعه تئاتر شهر و تماشاخانه سنگلج تا پایان روز جمعه ۱۰ شهریورماه سال ۱۴۰۲ اعلام شد.

به گزارش گروه خبر سایت خانه تئاتر به نقل از روابط عمومی اداره کل هنرهای نمایشی، آمار هفتگی فروش و تماشاگران ۹ نمایش روی صحنه در تالار های اصلی، چهارسو، قشقایی، سایه و کارگاه نمایش مجموعه تئاتر شهر, همچنین نمایش های تماشاخانه سنگلج تا پایان روز جمعه ۱۰ شهریورماه ۱۴۰۲ رشد چشمگیر تماشاگران هفته گذشته را نشان می دهد.

بنا به اعلام مجموعه تئاتر شهر، نمایش «بک تو بلک» به کارگردانی سجاد افشاریان که از روز ۲۶ مردادماه در تالار اصلی با ظرفیت ۵۷۹ تماشاگر و قیمت بلیت ۲۰۰،۱۵۰ و ۱۰۰ هزار تومان اجرای خود را آغاز کرده با مجموع ۲۰ اجرا و میزبانی از ۱۱ هزار و ۴۵۳ مخاطب (با احتساب بلیت تمام بها، نیم بها، تخفیف دار و مهمان) یک میلیارد و ۸۳۹ میلیون و ۶۰۰ هزار تومان فروش داشته است.

نمایش «چخفته» به کارگردانی اشکان پیردل زنده که در سری اول اجرا از ۲۳ تیر تا ۱۳ مردادماه در تالار سایه به صحنه رفت، در اجرای تمدیدیِ خود از روز دوشنبه ۳۰ مردادماه در تالار چهارسو با ظرفیت ۱۳۲ نفر و قیمت بلیت ۱۱۰ هزار تومان روی صحنه رفت. این نمایش با مجموع ۲۵ اجرا ۲ هزار و ۲۰۲ تماشاگر با فروشی معادل ۲۰۸ میلیون و ۹۲۳ هزار تومان به اجرای خود ادامه می‌دهد.

نمایش «سوسمار» به کارگردانی رحمت امینی نیز که از ۳ شهریور ماه اجرای خود در تالار چهارسو با ظرفیت ۱۳۲ نفر و قیمت بلیت ۱۲۰ هزار تومان آغاز کرده بود با مجموع ۵ اجرا و ۵۸۲ تماشاگر به فروشی معادل ۵۹ میلیون و ۸۸۰ هزار تومان دست پیدا کرد.

نمایش «شبیه خون به کارگردانی محمد حاتمی نیز که از ۶ شهریورماه اجرای خود را در تالار قشقایی با ظرفیت ۹۶ نفر و قیمت بلیت ۱۳۰ هزار تومان آغاز کرده، با ۵ اجرا توانسته ۱۵۹ تماشاگر (با احتساب ارائه بلیت تمام بها، نیم بها، تخفیف دار و مهمان) جلب کند و به فروشی معادل ۱۱ میلیون و ۸۳۰ هزار تومان دست پیدا کند.

نمایش «کسی برای یک گوریل غمگین کاری نمی‌کند» به کارگردانی مجید شکری از روز جمعه ۳ شهریورماه در تالار سایه با ظرفیت ۷۲ نفر و قیمت بلیت ۱۰۰ هزار تومان به صحنه رفت و با مجموع ۶ اجرا، توانسته ۲۰۶ تماشاگر را به سالن بکشاند و با فروشی معادل ۱۱ میلیون و ۷۸۰ هزار تومان به اجرای خود ادامه دهد.

همچنین نمایش «آوینیون» به کارگردانی حسن معینی نیز از روز جمعه ۳ شهریورماه در تالار سایه با ظرفیت ۷۲ نفر و قیمت بلیت ۱۱۰ هزار تومان اجرای خود را آغاز کرده با مجموع ۷ اجرا، توانست ۴۱۸ تماشاگر جلب کند و فروشی معادل ۳۵ میلیون و ۹۹۲ هزار تومان داشته باشد. نمایش «شازده کوچولو ۲۰۲۳» به کارگردانی نیما گودرزی هم که از ۲۰ تیرماه در کارگاه نمایش با ظرفیت ۲۶ نفر و قیمت بلیت ۷۰ هزار تومان روی صحنه رفته است؛‌ با مجموع ۴۰ اجرا و حضور یک هزار و ۴۳ تماشاگر به فروشی معادل ۵۶ میلیون و ۱۰۵ هزار تومان دست پیدا کند و به اجرای خود پایان دهد.

در تماشاخانه سنگلج نیز شب گذشته دو نمایش “پرده در پرده ” به کارگردانی رویا اسدی و “شب روی سنگفرش خیس” به کارگردانی میکائیل شهرستانی آخرین اجرای خود را در این سالن ۲۳۶ نفره پشت سر گذاشتند.

مطابق آمار اعلام شده این تماشاخانه، نمایش “پرده در پرده” به کارگردانی رویا اسدی که از تاریخ ۵ مرداد اجرای خود را آغاز کرده بود طی ۲۸ اجرا میزبان ۷۷۷ تماشاگر (با احتساب بلیت های تمام بها، نیم بها و میهمان) بوده و فروش آن میلغ ۴۲۴ میلیون و ۷۷۳ هزار ریال را نشان می دهد.

دیگر نمایش این سالن “شب روی سنگفرش خیس” به کارگردانی میکائیل شهرستانی نیز که از ۹ مرداد ماه اجرای خود را آغاز کرده طی ۲۸ اجرا میزبان ۱۳۷۲ تماشاگر(با احتساب بلیت های تمام بها، نیم بها و میهمان) بوده است. فروش این نمایش در گیشه ۱ میلیارد و ۴۰ میلیون و ۲۶۸ هزار ریال ثبت شده است.

شایان ذکر است که تالار هنر به دلیل آغاز پروژه ایمن سازی، نمایشی را روی صحنه ندارد.